04 June 2019

TRANSLATING THE INDIAN PAST





Through his poems, criticism, translations, and edited books, Arvind Krishna Mehrotra has played a major role in defining Indian literature in English. This, his second essay collection, carries all the elegance, incisiveness, and erudition of his first, Partial Recall.

Some of the essays here are on an unexamined piece by Toru Dutt; an old appreciation of Amrita Sher-Gil by an obscure critic; the almost forgotten Srinivas Rayaprol who corresponded with William Carlos Williams; Arun Kolatkar’s unknown early poems and his letters to his first love, Darshan Chhabda; Eunice de Souza, admired for her spareness and acerbic feminism; and the reclusive Dickinsonian poet Reshma Aquil who loved anonymity. Throughout the book the collective presence of the ‘Bombay Poets’ is unmistakable.

What animates many of the essays is Mehrotra’s hostility to contemporary critical amnesia and his affection for quiet, unflamboyant writing. His distinctive view of the past stitches these pieces into something like an argument: if we value a complex literary history of Indian writing, he says, the byways and shaded locations need to remain visible.

ARVIND KRISHNA MEHROTRA was born in Lahore in 1947 and educated at the universities of Allahabad and Bombay. He has published six collections of poetry, three volumes of translations, and edited several books, including An Illustrated History of Indian Literature in English. He lives in Allahabad and Dehradun.

READ AN EXTRACT HERE IN SCROLL

HB/ 270 pp/ Rs 795/ BUY








No comments: